【職員の独り言】和のなぞ
中国文化

こんにちは、事務局の中の人です。
今日は「和」について。
中国語ではANDを意味する「和」ですが、日本語では、どちらかというとなごみ、だったり、平和、だったり、調和がとれる、ピースフルなイメージ。
もちろん中国語でもそういう意味もあるらしいですが、ANDの意味が先行しすぎている感じがします。
日本語ではそんなに使わないような気がする、と思って調べて見ると、足し算を意味する「和算」がありました。
そういえば「この式の和は、、、」と小学生で習った覚えがあります。
中国では「AND」の意味が先行し、日本では逆に「HARMONY」の意味が生き残っている。
文化、習慣の違いなのでしょうか?
【今どき中国語BOOK無料プレゼント!】
北京語言大学東京校オリジナル教材を、アンケート回答者にプレゼント!
学校や教科書では学べない最新の中国語が満載です。

【オープンキャンパスのご案内】
中国語をもっと学んで見たい方は、オープンキャンパスへ!
初心者も楽しめる体験授業が受けられます↓
