中国国立大学 北京語言大学 東京校

BLCUTブログ

中国語の外来語

中国語講座
外来語

中国語にはたくさんの外来語がありますが、
一言に外来語と言っても、いくつか種類があります。

音译(音訳 音を参考に作ったもの)
意译(意訳 意味を参考に作ったもの)
音译加意译(音訳と意訳どちらも含まれているもの)

一般的には上記の3つがある、といわれています。

まずは①音译(音訳 音を参考に作ったもの)です。

巧克力(qiǎo kè lì)
沙发(shā fā)
咖啡(kā fēi)

ピンインの通り読んでみてください。
意味はわかりましたか?

意味はこちらです。

巧克力チョコレート 
沙发ソファー 
咖啡コーヒー

どちらも元の音に非常に近いですね。
音译のみで表される外来語は、その漢字がもつ本来の意味はなくなってしまいます。



意译(意訳 意味を参考に作ったもの)でよく耳にするのはこの3つです。

足球(zú qiú)
黑板(hēi bǎn)
快餐(kuài cān)

ピンインの通り読んでみて答えはわかりますか?
音だけでは意味が分からないと思います。
これは意訳ですから、それぞれの漢字の意味を組み合わせれば意味を導くことができます。

意味はこちらです。

足球サッカー
黑板黒板
快餐ファーストフード


いかがですか?

足を使って球を操る
黒い板
速い食事

漢字を見て意味を推測できますね。



最後に③音译加意译(音訳と意訳どちらも含まれているもの)です。

音译加意译はさらに3つに分類されています。

1つ目は、音译されている単語の後ろに、それに関連する漢字を足す方法です。

高尔夫球(gāo ěr fū qiú)
芭蕾舞(bā lěi wǔ)

高尔夫=ゴルフの音译 =球技種目の意译
A.ゴルフ

芭蕾=バレエの音译  =ダンスの意译
A.バレエ

2つ目は音译と意译が半々になっているパターンです。

摩托车(mó tuō chē)
冰淇淋(bīng qí lín)

摩托=モーターの音译 =車
A.バイク

=アイスの意译   淇淋=クリームの音译
A.アイスクリーム

※クリームの音译は福建省で使われている中国語方言閩南語の発音ki-limから来ています。

3つ目は音译と意译の合わせ技です。音译と意译が同時に成立しているようなケースです。

托福(tuō fú)
可口可乐(kě kǒu kě lè)

托福TOEFL(トーフル)の音译+「試験でいい点数を取れるように福を預ける」という意味
可口可乐コカコーラの音译+「飲み口が良く、飲んだら幸せになれる」という意味



以上のように、外来語といっても、深く掘り下げるとさまざまなことが分かってきますね。
このようなルールを知っておけば、意味を推測する際に役立ち、学習効率が上げることができます。

では最後に問題です。次の中国語はどのような意味か考えてみましょう。
そして、上のどの分類に属するか考えてみましょう。

・电脑
・迷你裙
・热狗
・哆啦A梦
・卡拉OK
・黑客
・剑桥




漢字が分かる我々日本人にとっては中国語は非常に学習しやすい言語だといわれていますが、それでも学べば学ぶほど中国語の奥の深さに驚きます。
みなさんにも、その奥の深さ、面白さに触れていただくために、定期的に中国語に関する少しだけ専門的な情報を、なるべく分かりやすくお届けしたいと思います。