【職員の独り言】飯店のなぞ
中国語・中国文化

こんにちは、事務局の中の人です。
今日は「飯店」について。
日本で飯店というと当然レストランですが、中国語ではホテルの意。
きっとご飯食べるところが宿も提供するようになって、そのうちご飯出さなくなったけど、字面だけそのまま使われているんだろうなあ、と容易に想像が付きますが、それではレストランはなんというのでしょう?
晩餐の一字をとって、餐厅、あるいは饭馆といったりします。
ホテルに飯店を取られてしまったので、仕方なくレストランは違う名前にする。この関係、ちょっとパンダに似てますね。
もともとはレッサーパンダの方が先に発見され、そのあとに私たちが普段パンダと呼んでいる、ジャイアントパンダが発見されました。
ジャイアントパンダが発見されたときに、もともとのをレッサーパンダ、大きい方をジャイアントパンダとしたのですが、いつの間にかジャイアントが落ちてしまい、レッサーは残さないといけなくなってしまったわけです。
きっとジャイアントパンダの方が珍しかったので、人々が口にするうちに言いやすくなっていったのでしょう。
それにしてもLESSER(より小さい、劣っている)が残ってしまったのは、、悲しいですね。
同じように中国のレストランも、こっちがご飯を出しているのに!と悔しい思いをしたのでしょうか?
【今どき中国語BOOK無料プレゼント!】
北京語言大学東京校オリジナル教材を、アンケート回答者にプレゼント!
学校や教科書では学べない最新の中国語が満載です。

【オープンキャンパスのご案内】
中国語をもっと学んで見たい方は、オープンキャンパスへ!
初心者も楽しめる体験授業が受けられます↓
